Menu
[--mobilemenu--]
บราวเซอร์ของท่านไม่สนับสนุนหรือปิดการใช้งาน javascript ซึ่งจะไม่สามารถใช้งานไซต์บางส่วนเช่นการเข้าลิ้งค์ หรือโพสข้อความได้ตามปกติ, กรุณาเปิดการใช้งาน javascript เพื่อที่จะใช้งานเว็บ gconhubม หากมีปัญหาในการใช้งาน หรือต้องการสอบถามเพิ่มเติม กรุณาติดต่อ [email protected] หรือ [email protected]
[Official Thread] :: Manga Talk :: คุยเรื่องการ์ตูนกันกระทู้นี้ได้เลยครับ II

Reply
Vote
# Fri 30 Jul 2021 : 5:44PM

Muerte
member

Since 14/6/2008
(14172 post)
2021 แล้วผันวรรณยุกต์ง่ายๆ เช่น คะ, ค่ะ นี่ยังมีผิดอยู่เลย จากเรื่อง Freiren ของสยาม


รูปจากทวิตเตอร์
View all 3 comments >
Fri 30 Jul 2021 : 6:00PM

banktoom
staff
เมานมตาลุงหัวหงอก
Since 2012-06-11 13:05:47
(27126 post)
ขำตรงแอดมินมันยังใช้คำไม่ถูกเลย

Sat 31 Jul 2021 : 3:10PM

Sage
member

Since 13/4/2009
(1417 post)
วันก่อนเหมือนผมจะเห็นคนแชร์มาว่าแปลก็มึนๆ
คำว่า 僧侶 (พระ) ตรงชื่อตอนแปลว่า พระ แต่พอเป็นบทสนทนาตัวละครแปลเป็น พรีสต์
ถ้าญี่ปุ่นใช้ 僧侶 แล้วฟุริงานะเป็น プリースト ผมก็พอเข้าใจนะ แต่ในต้นฉบับญี่ปุ่นก็ไม่มี
ไปเปลี่ยนเขาเองดื้อๆซะงั้น คิดได้ 2 แง่คือ อาจจะเล่นเกมหรืออะไรก็แล้วแต่แล้วชินกับคำว่า พรีสต์
อีกอย่างคือ แปลจาก Eng จะบอกว่าเป็นสไตล์การแปลเอาอิงมาทับก็ไม่ได้ผิด
แต่ถ้าทำแบบนี้ก็ต้องทำให้เหมือนกันหมด เช่น อาชีพในตี้ ผู้กล้า = ฮีโร่
นักรบ = วอริเออร์ จอมเวท = เมจิกเชี่ยน ?

จะยังไงก็แล้วแต่ผมก็คงอ่านญี่ปุ่นเหมือนเดิมแหละ ยิ่งเห็นปรู๊ฟคุณภาพแบบนี้จ่ายตังให้ไม่ลงจริงๆ

Mon 2 Aug 2021 : 3:15PM

GIRIGIRI
member

Since 2014-10-01 14:15:26
(911 post)
ไม่แปลกใจกับการแปลค่ายนี้ แต่ก็ซื้ออยู่ดีแล้วได้แต่ทำใจ


Reply
Vote




2 online users
Logged In :