DQ XI ที่จะลง Switch จะใช้ชื่อ DRAGON QUEST XI S มาพร้อมเสียงพากษ์ญี่ปุ่น (ไม่มีข่าววันออกเช่นเคย)
- ทาง Horii ได้ประกาศชื่อเกม Dragon Quest XI ที่จะลง Switch จะมีชื่อว่า DRAGON QUEST XI S โดยความหมายของ S นั้นก็เป็นได้หลายๆ แบบ ( Switch, Special, Shaberu, และ Seiyuu)
-ตัวเกมมีเสียงพากษ์ ญี่ปุ่นด้วย แต่พี่แกเห็นว่ามีคนชอบเสียงตรู๊ดๆ อยู่ ทางทีมงานจะคิดกันอีกทีว่าจะเอายังไงกับเสียงตรู๊ดๆ นี้
- ไม่มีวันออกจำหน่ายตามเคย พี่แกก็บอกเหมือนเดิมว่าขอเวลาทำอีกหน่อย
[Link]
-ตัวเกมมีเสียงพากษ์ ญี่ปุ่นด้วย แต่พี่แกเห็นว่ามีคนชอบเสียงตรู๊ดๆ อยู่ ทางทีมงานจะคิดกันอีกทีว่าจะเอายังไงกับเสียงตรู๊ดๆ นี้
- ไม่มีวันออกจำหน่ายตามเคย พี่แกก็บอกเหมือนเดิมว่าขอเวลาทำอีกหน่อย
[Link]
Related News
Popular News
แสดงความคิดเห็น
- ส่วนเรื่องชื่อคาถาไม่ตรงกัน จากใจแฟนบอยโปเกมอน จะเรียกว่าเราตกอยู่ในสถานการณ์คล้ายๆกันก็คงได้มั้ง แต่ผมก็ไม่มีปัญหากับชื่อโปเกมอนengอะนะ หรือการที่ถ้าโปเกมอนภาคใหม่จะมีเสียงพากย์ ดนตรีจะหรูหราขึ้นก็โอเคมากๆ เลยมีแอบงงๆกับความยึดติดกับแฟนบอยดราเก้เหมือนกัน
- เสียงพากย์ เอาจริงๆ ส่วนตัวผมไม่มีประเด็น มีหรือไม่มีก็ได้ แต่ผมว่าแฟนๆ ก็คงไม่ได้รังเกียจ ขนาดที่ว่า “ต้องตู๊ดๆ เท่านั้น” หรอกมั้ง
- ชื่อคาถา คือผมว่ามันหนักกว่านะ คือถึงที่มามันจะเหมือนกัน แต่แตกต่างในบริบทภาษา แต่จากชือ Mera -> frizz, อิโอ -> kaboom ผมว่ามันจั๊กจี้ไป คือเข้าใจสาเหตุที่เปลี่ยนนะ แต่อยากได้แบบญี่ปุ่นมากกว่า
ช่วงแรกๆของเกมผมยังเกือบหลับเลยครับ เพราะมันไม่มีอะไรนอกจากกดปุ่มรัวๆให้ผ่านไวๆ
แล้วช่วงแรกของดราก้อนเควสท์บางภาคนี่ยาวมากเลยนะครับ พอหลังจากภาค 7 มา
มันมีพวกอนิเมชั่นขยับด้วยยิ่งนานเข้าไปใหญ่
แบบนี้เรียกว่าคะนองปากมั้ยครับ? แต่ละคนเขาก็มีสิทธิออกเสียง ออกความเห็นของตัวเองนะผมว่า
- เสียงพากย์ เอาจริงๆ ส่วนตัวผมไม่มีประเด็น มีหรือไม่มีก็ได้ แต่ผมว่าแฟนๆ ก็คงไม่ได้รังเกียจ ขนาดที่ว่า “ต้องตู๊ดๆ เท่านั้น” หรอกมั้ง
- ชื่อคาถา คือผมว่ามันหนักกว่านะ คือถึงที่มามันจะเหมือนกัน แต่แตกต่างในบริบทภาษา แต่จากชือ Mera -> frizz, อิโอ -> kaboom ผมว่ามันจั๊กจี้ไป คือเข้าใจสาเหตุที่เปลี่ยนนะ แต่อยากได้แบบญี่ปุ่นมากกว่า
มีอยู่ครับ แฟนๆที่บอกว่าต้องตู้ดๆเท่านั้น ในจีคอนก็มี
(จริงๆ ก็เพลียด้วย เพลงก็ชิวเกินด้วย และ เทิร์นเบสที่เนิบนาบเกี่ยวแน่นอน )
Jp กะ Cn ภาษาญี่ปุ่นกะจีนอยู่
ภาค 3 อยากกดมาก สี่ร้อยกว่าบาทเอง
ฮอยมี่
เมร่า
รูร่า
ปาลปุนเต้
เมกันเต้
โดลม่า
อิโอร่า
กีร่า
ฝรั่งเห็นคงเลิกเล่นแต่ต้นเกม
ส่วนเรื่องชื่อคาถาแปลกๆ นี่นึกถึงซีรีย์ เมก้าเทน อะ ก็ชื่อประหลาดๆไม่รู้ว่าเอาที่มาที่ไปมาจากไหน แต่ก็เล่นๆกันได้ ยิ่งรีวิว persona5 ก็หรูหราชมกันเยอะ
และเขาก็เปลี่ยน มานานมาก
แล้วสำหรับ v.eng ตย. ดราโกลัม
= puff! คงหมายถึง puff the
magic dragon lived by the sea
(คนละอันกับ puff puff นะ)
ผมว่าชื่อเวทถ้าใช้เป็นภาษาที่เราไม่คุ้นเคยมันก็ให้อารมณ์ความขลังไปอีกอย่าง อารมณ์เหมือนภาษาโบราณประมาณนั้น
พอมาเจอแปลแบบนี้ เหมือนเป็นคนละเรื่องราวกันเล้ย ยิ่ง11นี่ เปลี่ยนชื่อคน ชื่อเมือง
เอาคนเล่น2ver. มาคุยกัน คงงงกันไปพักใหญ่
เพราะสำหรับหลายๆคนมังงะสองภาคนี้น่าจะเป็นจุดเริ่มต้นที่ทำให้รู้จัก DQ เลยล่ะ
ทำให้ชื่อเวทย์ต้นฉบับญี่ปุ่นไม่เป็นปัญหา (ถึงจะยังจำได้ไม่หมดก็เถอะ)
กลับรู้สึกว่ามันมีเอกลักษณ์ดีด้วยซ้ำ
พอเห็นฝรั่งเอามาแปลงแล้วแบบว่า อัลลัยของพวกมรึงงงงงงงง
พอดังแล้วก็กลับมาใช้ชื่อเวทย์ตามปกติ
พอดังแล้วก็กลับมาใช้ชื่อเวทย์ตามปกติ
Final มันชื่อเวทย์เป็น ภาษาอังกฤษอยู่แล้วครับ
อย่าง fire fira อะไรแบบนี้
ที่ FF ต้องเปลี่ยนชื่อคือพวกเวทย์ขั้น 2 ขึ้นไปที่เป็น fire-2 ซึ่งน่าจะเป็นข้อจำกัดด้านทางเทคนิคมากกว่า สังเกตว่าชื่อเวทย์จะด้วนๆหมด
พอเป็นรุ่น ff7 ก็น่าจะทำเผื่อไว้แต่แรก เลยทำได้ครับ
ถ้าสมมติเกมแปลไทยแล้ว ใช้เมร่าใช้เฮียโด้แแทน "พรึบ" "เปรียะ" แสดงว่าบ้านเราเป็นพวกเอาถูกใจเข้าว่า เป็นสุดยอด weeb ผู้ภักดีต่อออริจินอล
ปล. ไรดีน = เปรี้ยง
พั่บ พั่บพั่บ พ้าบพ้าบ
วิ้ว วู้ว วี้ดวิ้ว
เพล้ง เพล้งโครม เพล้งครืน
รักษา รักษาขั้นดี รักษาดีหมู่ รักษาดีเลิศ