Menu
[--mobilemenu--]
บราวเซอร์ของท่านไม่สนับสนุนหรือปิดการใช้งาน javascript ซึ่งจะไม่สามารถใช้งานไซต์บางส่วนเช่นการเข้าลิ้งค์ หรือโพสข้อความได้ตามปกติ, กรุณาเปิดการใช้งาน javascript เพื่อที่จะใช้งานเว็บ gconhubม หากมีปัญหาในการใช้งาน หรือต้องการสอบถามเพิ่มเติม กรุณาติดต่อ [email protected] หรือ [email protected]
รบกวนถามคนที่เก่ง��าษาญี่ปุ่นหน่อยครับ เรื่องคำว่า\"ที่จริงแล้ว\"

<<
<
1
2
3
>
>>
Reply
Vote
# Sat 30 Aug 2014 : 2:10AM

Zezaghi
member

Since 2/8/2005
(2753 post)
คุ้นๆว่าเคยเห็นมีกระทู้รวมคำถามสำหรับคนเรียนภาษาญี่ปุ่น ไม่ทราบว่าหายไปไหนเหรอครับ

ไม่ค่อยอยากตั้งกระทู้ใหม่ >< ขอเข้าคำถามนะครับ


วันนี้ผมเรียนการเขียนกับอ.ชาวญี่ปุ่น อ.ก็ให้เขียนเรื่องเคยรับเคยให้อะไรจากใครบ้าง แล้วรายละเอียดเป็นยังไง

แล้วมีตรงนึงที่ผมผิดคือผมใช้คำว่า 実は、ขึ้นต้นประโยค แล้วอาจารย์บอกว่าคำนี้ไม่สนิทจริงๆไม่ให้ใช้

แบบผมเขียนให้อ.อ่านแบบนี้ถือว่าผิด ผมเลยอยากถามน่ะครับ ครั้งหน้าถ้าผมอยากขึ้นต้นประโยคแปล

เป็นไทยว่า "ที่จริงแล้ว" ผมควรใช้คำไหนครับ 


ที่ผมเขียนไปประมาณว่าผมเคยได้รับเสื้อซ้อมทีมลิเวอร์พูล รู้สึกโอเคดีเพราะมันสวย ที่จริงแล้วผมชอบ

แมนยูนะ ไม่ได้ชอบลิเวอร์พูลเลยประมาณนี้ ผมเลยแก้เป็นตัดคำว่าที่จริงแล้วทิ้งไป

อ.ก็ตรวจถูกให้ แต่ต่อไปผมต้องได้เขียน "ที่จริงแล้ว" ขึ้นต้นโดยไม่อยากตัดออกแน่ๆ เลยอยากขอรบกวน

ช่วยชี้แนะผมด้วยนะครับ ขอบคุณมากครับ


# Sat 30 Aug 2014 : 4:36AM

semper fi
member

Since 2012-02-24 15:07:28
(725 post)
本当に มั้งครับ

# Sat 30 Aug 2014 : 6:22AM

Copynana01
member

Since 2012-10-01 21:10:08
(1761 post)
semper fi wrote:
本当に มั้งครับ
ใช้คำว่า 本当は จะดีกว่าครับ
ประโยคพูดน่าประมาณนี้นะครับ ผมไม่ได้เรียนภาษานะแต่อยู่แต่กับคนญี่ปุ่นอะ

でも 本当は 俺 マンユーが 好き だ リバプール 全然 好きじゃない な
(แต่จริงๆแล้วผมชอบแมนยูไม่ได้ชอบลิเวอร์พูลเลย)

本当にใช้ประมาณว่า โกรธจริงๆ นะ สนุกจริงๆนะมากกว่าครับ
เช่น本当に嫌い เกลียดๆจริงเป็นต้น
[Edited 1 times Copynana01 - Last Edit 2014-08-30 06:22:46]

# Sat 30 Aug 2014 : 4:38PM

aeyjpn
member

Since 23/12/2006
(256 post)
ที่จริงแล้ว 実は ก็ไม่ได้ดูไม่สุภาพอะไรนะครับ ถ้าใช้กับคนไม่สนิท
เพียงแต่ว่า การพูดว่าตนเองชอบของอีกอย่างหนึ่งมากกว่าของที่ได้รับจากผู้ให้โดยตรง(ที่ไม่สนิท) จะเป็นการไม่สุภาพครับ

นอกจาก 本当は แล้ว สามารถใช้ 実を言えば แทนน่าจะทำให้ดูสุภาพขึ้นอีกนิดนึงครับ

อาจจะเปลี่ยนประโยคเป็นประมาณนี้

リバプールFCもすてきなチームだと思いますが。
実を言えば、私はマンチェスターユナイテッドのほうが好きですね。

สโมสรฟุตบอลลิเวอร์พูลก็เป็นทีมที่ดีทีมนึงนะครับ/คะ
แต่จริงๆแล้ว ฉันชอบแมนฯยูฯมากกว่าครับ/ค่ะ

แถมนิดนึง คำว่า 俺(おれ)ไม่ควรใช้แทนตัวเองกับคนไม่สนิทจะดีกว่าครับ

# Sat 30 Aug 2014 : 6:24PM

Zezaghi
member

Since 2/8/2005
(2753 post)
ขอบคุณคุณ semper fi ,คุณ Copynana01 ,คุณ aeyjpn มากๆๆๆครับผม

# Sat 30 Aug 2014 : 7:06PM

Copynana01
member

Since 2012-10-01 21:10:08
(1761 post)
- - เวรกรรมสอนคำหยาบไปซะได้ 俺 กับお前 นี่ กู มึงในภาษาบ้านเราเลยขออภัยครับ

# Sat 30 Aug 2014 : 9:12PM

Zezaghi
member

Since 2/8/2005
(2753 post)
รบกวนถามอีกเรื่องเลยละกันครับ สงสัยมาซักพักแล้ว

俺の妹がこんなに可愛いわけがない

แปลเป็นภาษาไทยแบบไม่กลัวเซนเซอร์ว่าน้องสาวกูได้รึเปล่าครับ หรือว่าถ้าใช้กับคนในครอบครัว

ที่ด้อยอาวุโสกว่าเราจะถือว่าถูกต้องแล้ว ประมาณ ฉัน อะไรแบบนั้นรึเปล่าครับ

# Sun 31 Aug 2014 : 7:38AM

Butterfly
member
นักดูทัวร์ในตำนาน
Since 12/12/2005
(18280 post)
hai haai! saa saa, mina-san

shiawase dake ga michite'maasu!



บรรทัดที่สองนี่แปลว่าอะไรอ่ะครับ สงสัย


# Sun 31 Aug 2014 : 8:03AM

SHOGURAI
member

Since 2012-11-04 22:25:50
(698 post)
คำว่า 俺 โอเระ จริงๆไม่ได้หยาบคายเลยนะครับ
ความหมายมัน คือ "ตัวฉัน" ตัวเรา ที่ใช้พูดคุยกับคนทที่สนิทหน่อยหรือกันเอง เพียงแต่คนที่เพิ่งเจอกันจะไม่สุภาพถ้าใช้คำนี้
ไม่ถึงกับแปลว่า กู
ผมเป็นครึ่งญี่ปุ่น ผมพูดกับพ่อผมเอง ผมยังแทนตัวเองด้วยคำว่า 俺 เลยครับ
กับผู้หญิงที่เคยจีบ กับเพื่อนๆผู้หญิงญี่ปุ่น ก็แทนตัวผมเองด้วยคำว่า 俺

แต่กลับกันคำว่า お前 โอะมาเอะ นั้นไม่สุภาพแน่ แปลประมาณว่า "แก เอ็ง" ไม่ถึงกับแปลว่า มึงซะทีเดียวครับ
ใช้กับเพื่อนฝูงเฮฮาส่วนใหญ่ได้อยู่
ทว่าอย่างคนเป็นพ่อ อย่างพ่อผม จะเรียกผมโดยใช้ お前 เป็นบางครั้ง กรณีเหมือนเช่นว่า "เอ็งไปซื้อของให้พ่อหน่อย"
อีกกรณีคือ คนเป็นสามีจะเรียกภรรยา โดยใช้คำว่า お前เหมือนกัน แต่ความหมายประมาณว่า "เธอ, ไปดูลูกเราหน่อยสิ"

ถ้าคำที่แปลว่า มึง จริงๆเลยจะเป็นคำว่า てめえ เทะเม่ ซะมากกว่า


ส่วนเคสเจ้าของกระทู้ ผมก็จะใช้แค่ 本当は นั่นแหล่ะครับ

# Sun 31 Aug 2014 : 9:26AM

CH@Dow
member

Since 17/10/2008
(8156 post)
Butterfly wrote:
hai haai! saa saa, mina-san

shiawase dake ga michite'maasu!

บรรทัดที่สองนี่แปลว่าอะไรอ่ะครับ สงสัย


"ขอให้มีความสุขกันถ้วนหน้านะค้าาบ!"
(michite... นี่เข้าใจว่าผันมาจากคำว่า michiru(満ちる) ที่แปลว่า "เต็มไปด้วย..." อะ
ดูจากสองบรรทัดนั่นแล้ว เหมือนเป็นเนื้อเพลงร๊อคแฮะ ถ้าให้แปลก็คงประมาณนี้แหละครับ)

มาคอนเฟิร์มครับว่า 俺 กับ お前 เป็นสรรพนาม "รูปกันเอง" น่ะครับ
คือใช้คุยกันในบ้านหรือกับเพื่อนสนิทก็ไม่ได้หยาบอะไร (แต่ก็ไม่ได้แรงขนาด "กู" กับ "มึง" ของบ้านเราหรอกนะ) แต่ด้วยความที่มันเป็น "ชื่อเรื่อง" จะแปลไทยก็ต้องให้ดูดี(สุภาพ)นิดนึง
จะให้แปลว่า "น้องสาวชั้นมันก็ไม่ได้น่ารักขนาดนั้นหรอก" มันก็ออกจะห้วนๆไปใช่ไหมครับ
เพราะงั้น "น้องสาวผมไม่น่ารักขนาดนั้นหรอก" น่ะเหมาะสมแล้วครับ :s1

# Sun 31 Aug 2014 : 2:15PM

timered
member

Since 25/8/2009
(993 post)
Makoto ni Arigato
แปลว่าอะไรครับ
Makotoนี่ที่เป็นตัวหนังสืออยู่บนธงจอง ขิ shinsengumi ครับ

# Sun 31 Aug 2014 : 3:42PM

Deatherz
member

Since 16/4/2006
(5837 post)
ขอบพระคุณมาก น่ะนะ?

# Sun 31 Aug 2014 : 3:57PM

zoyo
member
สละชีพเพื่อ Oppai
Since 28/5/2011
(3904 post)
ありの ままの ในเพลง let it go มันย่อมาจากคำว่าอะไรอะครับ
[Edited 1 times zoyo - Last Edit 2014-08-31 15:59:40]

# Sun 31 Aug 2014 : 4:12PM

CH@Dow
member

Since 17/10/2008
(8156 post)
^^ ari no mama no = ปล่อยให้เป็น อย่างที่เป็น (ก็คล้ายๆกับ let it go นั่นแหละครับ)

timered wrote:
Makoto ni Arigato
แปลว่าอะไรครับ
Makotoนี่ที่เป็นตัวหนังสืออยู่บนธงจอง ขิ shinsengumi ครับ

誠にありがとう <- อย่างนี้รึเปล่าครับ
แปลว่า "ขอบพระคุณเป็นอย่างยิ่ง" น่ะครับ

# Sun 31 Aug 2014 : 4:32PM

Copynana01
member

Since 2012-10-01 21:10:08
(1761 post)
ผมก็แทนตัวเองว่า俺 ตลอดนะ ขนาดกับหัวหน้าไซด์งานยังใช้คำนี้แทนตัวเองเลย5555 แต่お前ห้ามใช้กับคนที่ไม่สนิทจริงๆนะครับกับคนที่อายุมากกว่านี่ก็ห้ามให้เด็ดขนาดนะครับจะโดนโกรธใส่เอา
ว่าแต่คุณ SHOGURAI ลูกครึ่งหรอครับผมก็ลูกครึ่งเหมือนกันพ่อคนญี่ปุ่นผมนี่ไม่รับผิดชอบอะไรเลย หนีหายไปเลย555
จะว่าไปมันก็ไม่แรงถึงกูมึงหรอครับ เหมือนว่าผมจะแทนผิด - - ยังไงก็ขออภัยด้วยครับ

<<
<
1
2
3
>
>>
Reply
Vote




1 online users
Logged In :