Menu
[--mobilemenu--]
บราวเซอร์ของท่านไม่สนับสนุนหรือปิดการใช้งาน javascript ซึ่งจะไม่สามารถใช้งานไซต์บางส่วนเช่นการเข้าลิ้งค์ หรือโพสข้อความได้ตามปกติ, กรุณาเปิดการใช้งาน javascript เพื่อที่จะใช้งานเว็บ gconhubม หากมีปัญหาในการใช้งาน หรือต้องการสอบถามเพิ่มเติม กรุณาติดต่อ [email protected] หรือ [email protected]
รบกวนถามคนที่เก่ง��าษาญี่ปุ่นหน่อยครับ เรื่องคำว่า\"ที่จริงแล้ว\"

Reply
Vote
# Sun 31 Aug 2014 : 9:26AM

CH@Dow
member

Since 17/10/2008
(8156 post)
Butterfly wrote:
hai haai! saa saa, mina-san

shiawase dake ga michite'maasu!

บรรทัดที่สองนี่แปลว่าอะไรอ่ะครับ สงสัย


"ขอให้มีความสุขกันถ้วนหน้านะค้าาบ!"
(michite... นี่เข้าใจว่าผันมาจากคำว่า michiru(満ちる) ที่แปลว่า "เต็มไปด้วย..." อะ
ดูจากสองบรรทัดนั่นแล้ว เหมือนเป็นเนื้อเพลงร๊อคแฮะ ถ้าให้แปลก็คงประมาณนี้แหละครับ)

มาคอนเฟิร์มครับว่า 俺 กับ お前 เป็นสรรพนาม "รูปกันเอง" น่ะครับ
คือใช้คุยกันในบ้านหรือกับเพื่อนสนิทก็ไม่ได้หยาบอะไร (แต่ก็ไม่ได้แรงขนาด "กู" กับ "มึง" ของบ้านเราหรอกนะ) แต่ด้วยความที่มันเป็น "ชื่อเรื่อง" จะแปลไทยก็ต้องให้ดูดี(สุภาพ)นิดนึง
จะให้แปลว่า "น้องสาวชั้นมันก็ไม่ได้น่ารักขนาดนั้นหรอก" มันก็ออกจะห้วนๆไปใช่ไหมครับ
เพราะงั้น "น้องสาวผมไม่น่ารักขนาดนั้นหรอก" น่ะเหมาะสมแล้วครับ :s1

Reply
Vote




8 online users
Logged In :