Menu
[--mobilemenu--]
บราวเซอร์ของท่านไม่สนับสนุนหรือปิดการใช้งาน javascript ซึ่งจะไม่สามารถใช้งานไซต์บางส่วนเช่นการเข้าลิ้งค์ หรือโพสข้อความได้ตามปกติ, กรุณาเปิดการใช้งาน javascript เพื่อที่จะใช้งานเว็บ gconhubม หากมีปัญหาในการใช้งาน หรือต้องการสอบถามเพิ่มเติม กรุณาติดต่อ [email protected] หรือ [email protected]
DQ XI ที่จะลง Switch จะใช้ชื่อ DRAGON QUEST XI S มาพร้อมเสียงพากษ์ญี่ปุ่น (ไม่มีข่าววันออกเช่นเคย)

Reply
Vote
# Wed 26 Sep 2018 : 1:38PM

11th Dimension
member
รักชายหญิงก็แค่หวังสืบพันธุ์
แต่รักเพศเดียวกันคือรักบริสุทธิ์
Since 2013-07-29 14:41:49
(7562 post)
เรื่องชื่อเวทย์ ผมกลับชอบที่มันเปลี่ยนนะ คือชื่อ eng มันจำง่ายกว่า แล้วตรงประเด็นกว่า คือเห็นชื่อปุ๊ปรู้เลยว่ามันคือเวทย์อะไร ในขณะที่ชื่อต้นฉบับ มันอาจฟังดูเท่กว่า แต่ผมว่ามัน weeb มากอะถ้ามาใส่ในภาค eng แถมสร้างความลำบากในการจำให้คนที่ไม่ใช่ญี่ปุ่นอีก ลองถามหน่อยว่าถ้าคนที่ไม่ใช่แฟน DQ แล้วไม่เข้าใจภาษาญี่ปุ่น มาเห็นชื่อเวทย์พวกนี้จะเข้าใจไหม

ฮอยมี่
เมร่า
รูร่า
ปาลปุนเต้
เมกันเต้
โดลม่า
อิโอร่า
กีร่า

ฝรั่งเห็นคงเลิกเล่นแต่ต้นเกม


View all 9 comments >
Wed 26 Sep 2018 : 2:29PM

theoat
member

Since 29/3/2008
(58 post)
แล้วแต่มุมมองทางวัฒนธรรมด้วยมั้งครับ คนไทยน่าจะชินและปรับตัวง่ายกับอะไรจากญี่ปุ่นได้ง่ายกว่า (แน่นอนรวมถึงการรับจากฝั่งฝรั่งด้วย) เหมือนเราอยู่ตรงจุดกึ่งกลางพอดี ไม่ได้รู้สึก exotic มากเท่าฝรั่ง ไม่ได้มีความรู้สึกที่ฝรั่งเรียกกันว่า weeb

ส่วนเรื่องชื่อคาถาแปลกๆ นี่นึกถึงซีรีย์ เมก้าเทน อะ ก็ชื่อประหลาดๆไม่รู้ว่าเอาที่มาที่ไปมาจากไหน แต่ก็เล่นๆกันได้ ยิ่งรีวิว persona5 ก็หรูหราชมกันเยอะ

Wed 26 Sep 2018 : 2:57PM

socoolgcon123
member

Since 2014-01-19 20:16:09
(2342 post)
อันที่สื่อให้เข้าใจนี่พอรับได้
และเขาก็เปลี่ยน มานานมาก
แล้วสำหรับ v.eng ตย. ดราโกลัม
= puff! คงหมายถึง puff the
magic dragon lived by the sea
(คนละอันกับ puff puff นะ)

Wed 26 Sep 2018 : 3:45PM

Fastaff
member

Since 2018-01-24 14:26:13
(201 post)
ก็ไม่แน่เหมือนกันนะครับ อย่าง persona 5 ที่ใช้ชื่อเวทแบบญี่ปุ่น จากที่ดูรีวิวฝรั่งมา ไม่มีใครบ่นเรื่องนี้เลย

ผมว่าชื่อเวทถ้าใช้เป็นภาษาที่เราไม่คุ้นเคยมันก็ให้อารมณ์ความขลังไปอีกอย่าง อารมณ์เหมือนภาษาโบราณประมาณนั้น

Wed 26 Sep 2018 : 3:46PM

warinn
member

Since 2016-09-10 08:33:34
(1054 post)
หลายๆคนคงติดชื่อเวทย์พวกนี้มาจากมังงะด้วยนะ​ ทั้งได​ทั้งภาคโรโตะ ดังทั้งคูู่​

พอมาเจอแปลแบบนี้​ เหมือนเป็นคนละเรื่องราวกันเล้ย​ ยิ่ง11นี่​ เปลี่ยนชื่อคน​ ชื่อเมือง​

เอาคนเล่น2ver.​ มาคุยกัน​ คงงงกันไปพักใหญ่
[Edited 1 times warinn - Last Edit 2018-09-26 16:09:21]

Wed 26 Sep 2018 : 4:15PM

gttle
member

Since 2012-03-19 18:21:59
(2280 post)
ติดกับชื่อญี่ปุ่นจริงๆครับ...พอเจอชื่อคาถาอังกฤษเข้าไปนี่ดูมันไม่ขลังเลย........แต่ที่เซ็งสุดคือเปลี่ยนชื่อตัวละครนี่แหละอย่าง xeno 2 นี่ชื่อญี่ปุ่นดูดีหลายตัวเลยพอเป็นเป็น eng เศร้าเลย

Wed 26 Sep 2018 : 4:25PM

PrinnyDood
member

Since 2012-09-01 18:21:41
(7167 post)
ผมก็รู้สึกว่าคนติดมาจากมังงะ ได กับโรโตะนั่นแหล่ะ ถึงรับชื่อภาษาอังกฤษไม่ได้กัน

เพราะสำหรับหลายๆคนมังงะสองภาคนี้น่าจะเป็นจุดเริ่มต้นที่ทำให้รู้จัก DQ เลยล่ะ

Wed 26 Sep 2018 : 6:02PM

天川
member

Since 7/6/2011
(3543 post)
ผมเริ่มเล่นตอนภาคแรก และก็ดูอนิเมภาคไดครับ
ทำให้ชื่อเวทย์ต้นฉบับญี่ปุ่นไม่เป็นปัญหา (ถึงจะยังจำได้ไม่หมดก็เถอะ)
กลับรู้สึกว่ามันมีเอกลักษณ์ดีด้วยซ้ำ
พอเห็นฝรั่งเอามาแปลงแล้วแบบว่า อัลลัยของพวกมรึงงงงงงงง

Wed 26 Sep 2018 : 6:36PM

davedave
member

Since 30/10/2006
(913 post)
แฟนๆฝรั่งยังน้อยก็ต้องแปลงชื่อเยอะให้เข้าถึงง่ายหน่อยมั้ง อย่างไฟนอลยุค sfc ชื่อเวทย์ชื่อคนก็แปลงเหมือนกัน

พอดังแล้วก็กลับมาใช้ชื่อเวทย์ตามปกติ

Wed 26 Sep 2018 : 6:47PM

Burm
member

Since 15/3/2006
(17833 post)
davedave wrote:
แฟนๆฝรั่งยังน้อยก็ต้องแปลงชื่อเยอะให้เข้าถึงง่ายหน่อยมั้ง อย่างไฟนอลยุค sfc ชื่อเวทย์ชื่อคนก็แปลงเหมือนกัน

พอดังแล้วก็กลับมาใช้ชื่อเวทย์ตามปกติ

Final มันชื่อเวทย์เป็น ภาษาอังกฤษอยู่แล้วครับ
อย่าง fire fira อะไรแบบนี้
ที่ FF ต้องเปลี่ยนชื่อคือพวกเวทย์ขั้น 2 ขึ้นไปที่เป็น fire-2 ซึ่งน่าจะเป็นข้อจำกัดด้านทางเทคนิคมากกว่า สังเกตว่าชื่อเวทย์จะด้วนๆหมด
พอเป็นรุ่น ff7 ก็น่าจะทำเผื่อไว้แต่แรก เลยทำได้ครับ


Reply
Vote




3 online users
Logged In :