Menu
[--mobilemenu--]
บราวเซอร์ของท่านไม่สนับสนุนหรือปิดการใช้งาน javascript ซึ่งจะไม่สามารถใช้งานไซต์บางส่วนเช่นการเข้าลิ้งค์ หรือโพสข้อความได้ตามปกติ, กรุณาเปิดการใช้งาน javascript เพื่อที่จะใช้งานเว็บ gconhubม หากมีปัญหาในการใช้งาน หรือต้องการสอบถามเพิ่มเติม กรุณาติดต่อ [email protected] หรือ [email protected]
อัพเดตรายละเอียดใหม่ DragonQuest XI : スキルパネル / Skill Panel
papaeddie at 2017-04-20 16:47:13 , Reads (30465), Comments (32) , Source :

รอบนี้มาอัพเดตระบบใหม่สำหรับภาคนี้เลยนะครับสำหรับระบบที่เรียกว่า スキルパネル / Skill Panel



โดยระบบดังกล่าวจะมีลักษณะเป็นตารางอัพสกิลในแบบเฉพาะต่างๆ ของแต่ละตัวละครกันคล้ายๆ กับเกม RPG อื่นๆ



ส่วนการอัพสกิลได้ ก็คือค่า Skill Point (SP) ที่ได้จากการ Level Up นั่นเอง แล้วเอาค่า SP ที่ได้มานั่น มาทำการปลดล๊อคช่องเพื่อเรียนรู้สกิลต่างๆ นั่นเอง

และในแต่ละตัวละคร ก็จะมี スキルパネル / Skill Panel ที่ต่างกันออกไปอีกด้วย

จาก Scan ตัวอย่าง จะเห็น Skill ของตัวละครหลัก

ผู้กล้า : ギガスラッシュ / Giga Slash โจมตีฝูงมอนสเตอร์ด้วยพลังสายฟ้าฟาดจากคมดาบ
カミュ Kamyu : ぬすむ / Steal / ขโมยไอเทมจากมอนสเตอร์
ベロニカ Velonica : 魔力かくせい / Magical Awakening / เพิ่มพลังเวทมนต์ชั่วขณะ
セーニャ Senya : 炎の旋律 / Melody of Fire / ร่ายเวทมนต์สร้างกำแพงไฟขึ้นมาเพื่อป้องกันการโจมตี
シルビア Silvia : みわくのふえ / Flute of Fascination / ร่ายเพลงมนเสน่ห์ใส่เหล่ามอนสเตอร์ด้วยขลุ่ย
マルティナ Martina : しんくうげり / Vacuum Kick / จู่โจมมอนสเตอร์ด้วยลูกเตะทรงพลัง
ロウ Row : しんぴのさとり / Aesthetic Enlightenment / เพิ่มประสิทธิภาพของเอฟเฟคเวทมนต์มากยิ่งขึ้น

สำหรับเกม DragonQuest XI ที่จะวางจำหน่ายในวันที่ 29/07/2017 ที่จะถึงนี้บน PS4 และ 3DS

แถมนิด ภาพจาก Famitsu ระบุ (ลอยๆ) วันวางจำหน่าย DQXI SW Ver. ภายในปี 2017 !???


แสดงความคิดเห็น
8 more comments >>
ยังไงก็รอ eng อยู่ดี ยาวๆไป
นี่มันระบบผังสเฟียร์บอร์ด ในFF10 นี่หว่า
Where is drama castle ?
แผ่นโซนยุ่น มาไทย แพงเชียว สองพันอัพเลย

ทำไม ไม่ออก อิ้งมาด้วยนะ
View all 2 comments >
เขาไม่กล้าออกenพร้อมกัน เดี๋ยวjp จะขายได้แต่ที่jp เลยทิ้งช่วงให้คนซื้อ jp ไปเล่นจนยอดขายเริ่มน้อยถึงค่อยปล่อย en
หรือว่า อาจจะมีคนในนี้ที่เคยบอกว่าผมคนนึงแหละที่ไม่ยอมให้enออกมาพร้อมjp ไปสั่งเบรคไว้ก็ได้ 555
อย่าปล่อยความเชื่อผิด ๆ ครับ
แผ่นญี่ปุ่นมันแพงกว่าชาวบ้านอยู่แล้วครับ ลองเอาค่าแผ่นยุ่นหารเป็นเงินไทยก็ได้ อย่าง NieR 7800 เยนตีเป็นเงินไทยก็ เกือบ2500ละครับ ยังไม่รวมค่าหิ้วนะนั่น

เล่น3ds ค่าแผ่นยังล่อไปเกือบ 2พันเลยเกมส์ๆนึง
ชื่อเวทย์ ชื่อคนต่างๆนี่เอามาจากไหนนิ ออกเสียงผิด แปลผิดเยอะจังครับ ถ้าบอกว่าไปก๊อปเอาจากเวบนอก แล้วเวบนอกรู้ได้ไงว่าเขาถูกต้อง เพราะ Ver Eng ยังไม่ออกเลย เราไม่สามารถรู้ได้ว่า official Pronounce จริงๆเขาออกเสียงยังไง
View all 10 comments >
ระบุจุดที่ผิดด้วยครับ ไม่งั้นเดี๋ยวเจอพลังขี้เต่าสะท้านฟ้า
มันเป็นการออกเสียงที่ผิดจากตัวเขียน เช่น Senya ตัวเขียน เขียนว่า Se-ni-ya ตัว ya เป็นตัวเล็ก ให้อ่านควบกับตัวหน้า ควรจะออกเสียงเป็น เซเนีย มากกว่า เซนย่า (อาจจะออกเสียงเป็น เซนย่า ก็ได้ถ้าออกเสียงคำว่า "เซเนีย" เร็วๆ) แต่เนื่องจากตอนนี้ทาง SqE ยังไม่มี Official Eng ออกมาอย่างเป็นทางการ ทำให้เรายังไม่รู้ว่าควรจะออกเสียง/หรือเขียนว่า Senya หรือ Senir ซึ่งผมอาจผิดก็ได้ครับ
ผมก็ไม่ได้บอกนี่ว่า "คำแปล" มันถูกต้องมาจาก Official เป๊ะๆ คำแปลผมก็เอามาจากเวปข่าวนอกอีกทีทั้ง eng และ japan แต่เจตนาก็มีแค่รวบรวมมาจากเวปข่าวที่ผมตามๆ ข่าวเกมนี้อยู่ก็แค่นั้น

ส่วนคำไหนผิด คุณก็บอกได้นะ เดี๋ยวผมแก้ให้ได้ ไม่ได้มีปัญหาอะไรทั้งชื่อและคำแปลเวทย์



แล้วอย่าง しんくうげり คำว่า ชินคู แปลว่าสูญญากาศ น่าใช้คำไทยว่า ลูกเตะ สูญญากาศ น่า่จะเข้ากับชื่อท่าทั่งยี่ปุ่น ทั้งฝรั่งมากกว่านะครับ
สุดท้าย ผมไม่ใช่ครูสอนภาษาญี่ปุ่น ไม่ใช่คนญี่ปุ่นครับ ก็วิจารณ์ไปตามหลักเฉยๆ สุดท้ายก็แล้วแต่คนแปลล่ะครับท่าน หวังว่าจะไม่ปล่อยพลังขี้เต่าใส่ผมนะครับ
Agent Molder;2244691 wrote:
มันเป็นการออกเสียงที่ผิดจากตัวเขียน เช่น Senya ตัวเขียน เขียนว่า Se-ni-ya ตัว ya เป็นตัวเล็ก ให้อ่านควบกับตัวหน้า ควรจะออกเสียงเป็น เซเนีย มากกว่า เซนย่า (อาจจะออกเสียงเป็น เซนย่า ก็ได้ถ้าออกเสียงคำว่า "เซเนีย" เร็วๆ) แต่เนื่องจากตอนนี้ทาง SqE ยังไม่มี Official Eng ออกมาอย่างเป็นทางการ ทำให้เรายังไม่รู้ว่าควรจะออกเสียง/หรือเขียนว่า Senya หรือ Senir ซึ่งผมอาจผิดก็ได้ครับ

ถ้าชื่อセーニャใช้โรมันจิว่าsenyaนี่ก็ถูกที่สุดแล้วนะครับเอามาตรงๆตัวเลยคุณแค่อ่านผิดมันไม่ใช่sen-ya แต่เป็นse-nya ใช้คีย์บอร์ดญี่ปุ่นニャนี่มาจากโรมันจิว่าnyaถูกต้องแล้วครับ
Like : Peacekung, papaeddie, Valakus, WarHammeR, l3oatsu, Icaria
คือการอ่านออกเสียงบาบทีมันก็เป็น subjective อะครับ
การแปลยิ่งแล้วใหญ่


อย่างอีตาคามิวเนี่ย ถ้าอิงตามชื่อคนเขียนนิยายชาวฝรั่งเศสที่ท่านพ่อโฮริอิไปเอาชื่อมาใช้ ต้องอ่านว่า กามู เลยนะ 555
Like : papaeddie
Agent Molder;2244694 wrote:
แล้วอย่าง しんくうげり คำว่า ชินคู แปลว่าสูญญากาศ น่าใช้คำไทยว่า ลูกเตะ สูญญากาศ น่า่จะเข้ากับชื่อท่าทั่งยี่ปุ่น ทั้งฝรั่งมากกว่านะครับ


เขาแปลจากคำอธิบายท่า ไม่ได้แปลชื่อท่านะครับ
จาก 強力なキックを敵に放つ! ซึ่งก็แปลถูกแล้วนะ
Like : papaeddie
กะแล้วว่าต้องมีคนอ่าน Senya ว่า Sen-ya

นึกถึงดราม่าเรื่องชื่อของ Zarya ใน Overwatch เลย เด็กไทยอ่าน Zar-ya กันกระจาย
WarHammeR wrote:
กะแล้วว่าต้องมีคนอ่าน Senya ว่า Sen-ya

นึกถึงดราม่าเรื่องชื่อของ Zarya ใน Overwatch เลย เด็กไทยอ่าน Zar-ya กันกระจาย


Zarya อ่าน ซาร์ย่า ถูกแล้วครับ เพราะเป็นชื่อคนรัสเซีย ภาษารัสเซียออกเสียงแบบนี้ ถ้าเคยได้ยินชื่อคนรัสเซียตามพวกแข่งกีฬาบ่อย ได้ลงท้ายแบบนี้ออก ย่า กันทั้งนั้นแหละครับ

[Link]
เอาจริงๆ นะ ผมก็ไม่รู้นะครับว่าท่านด้านบนต้องการอะไร ยังงงๆ ตอบไม่ถูก 55+

คืองี้ครับ

ถ้าจะชี้แนะตามปกติ ก็บอกผมได้ฮะว่า ตรงนี้ๆ ๆนะ ผิด ควรเป็นแบบนี้ๆๆ บลาๆ จะหลังไมค์ หรือ พิมพ์ในกระทู้ ผมก็ยินดี

ซึ่งผมโอเคนะ ผมรับฟังอยู่แล้วฮะ เพราะถ้าใครติดตามผมมา ไม่ว่าจะกระทู้ข่าวหรือ OFT ผมแก้ไขให้หมดนะที่หลายๆท่านให้ข้อมูลมา

แต่นี่เหมือนออกตัวแรงมาเลย แถมจบด้วยความไม่แน่ใจของคุณ

คำแปลมัน แม้ผมจะอ่านไม่ออก แต่ผมเล่นซีรี่ย์นี้มา ก็พอจะรู้ครับว่า จริงๆแล้ว ทุกๆ คำมันไม่ได้แปลอย่างนั้นหรอก แต่เขาแปลมาเพื่อให้มันคล้อง ให้คนอ่านข่าว อ่านแล้วเข้าใจเฉยๆ ว่า เวทมนต์หรือสกิลดังกล่าว จะมีผลแบบนี้ๆ นะ ก็อาจตั้งชื่อแบบไม่เป็นทางการออกมาก่อน ก็แค่นั้น

ผมเองก็ไม่ใช่เจ้าของภาษาแบบที่คุณว่านั้นแหล่ะฮะ แถมผมอ่านไม่ออกด้วยซ้ำ แต่อย่างคุณเองก็เหมือนจะอ่านได้นะ

ถ้าผมเป็นคุณ ผมว่า มันมีวิธีบอกกล่าวให้แก้ไขอะไรกันโอเคกว่านี้นะ

อันนี้มันทะแม่งๆ ไปหน่อย ไม่รู้ว่าต้องการอะไร ก็แค่นั้นฮะ
View all 1 comments >
ไม่มีอะไรจะทำกันแล้วหราาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาาา
จีคอนมีครบจริงๆ
อัพสกิล Point เหมือน DQ Hero 1 ป่าว