Menu
[--mobilemenu--]
บราวเซอร์ของท่านไม่สนับสนุนหรือปิดการใช้งาน javascript ซึ่งจะไม่สามารถใช้งานไซต์บางส่วนเช่นการเข้าลิ้งค์ หรือโพสข้อความได้ตามปกติ, กรุณาเปิดการใช้งาน javascript เพื่อที่จะใช้งานเว็บ gconhubม หากมีปัญหาในการใช้งาน หรือต้องการสอบถามเพิ่มเติม กรุณาติดต่อ [email protected] หรือ [email protected]
DQ XI ที่จะลง Switch จะใช้ชื่อ DRAGON QUEST XI S มาพร้อมเสียงพากษ์ญี่ปุ่น (ไม่มีข่าววันออกเช่นเคย)
Konosuba at 2018-09-24 10:21:19 , Reads (38281), Comments (79) , Source :

- ทาง Horii ได้ประกาศชื่อเกม Dragon Quest XI ที่จะลง Switch จะมีชื่อว่า DRAGON QUEST XI S โดยความหมายของ S นั้นก็เป็นได้หลายๆ แบบ ( Switch, Special, Shaberu, และ Seiyuu)

-ตัวเกมมีเสียงพากษ์ ญี่ปุ่นด้วย แต่พี่แกเห็นว่ามีคนชอบเสียงตรู๊ดๆ อยู่ ทางทีมงานจะคิดกันอีกทีว่าจะเอายังไงกับเสียงตรู๊ดๆ นี้

- ไม่มีวันออกจำหน่ายตามเคย พี่แกก็บอกเหมือนเดิมว่าขอเวลาทำอีกหน่อย



[Link]

แสดงความคิดเห็น
33 more comments >>
กลัวจะออกมาหลอกให้อยากแล้วจากไป เสียงพากษ์ญี่ปุ่นเชียวนะคงต้องแก้ไขของเวอร์ชั่น PS4 กันใหม่หมดงานช้างเลยนะนั่น
ออกมาอีกก็ซื้อครับ เป็นเกมที่ใส่ใจรายละเอียดดีมาก ของ switch อยากให้เอาไซด์เควสของ 3ds มาด้วยจะบันเทิงมากครับ
มันคือเวอร์ชั่น 3ds พอร์ตปะ
View all 1 comments >
Ps4 ครับ
- คนที่ชอบบอกว่าเล่น turn base แล้วจะหลับ ถ้าไม่ใช่เพราะพูดเอาคะนองปาก คงไม่ได้เกี่ยวกับที่ระบบเกมแน่ๆอะครับ ท่านคงพักผ่อนไม่เพียงพอมากกว่าหรือเล่นมานานจนล้าเพลีย

- ส่วนเรื่องชื่อคาถาไม่ตรงกัน จากใจแฟนบอยโปเกมอน จะเรียกว่าเราตกอยู่ในสถานการณ์คล้ายๆกันก็คงได้มั้ง แต่ผมก็ไม่มีปัญหากับชื่อโปเกมอนengอะนะ หรือการที่ถ้าโปเกมอนภาคใหม่จะมีเสียงพากย์ ดนตรีจะหรูหราขึ้นก็โอเคมากๆ เลยมีแอบงงๆกับความยึดติดกับแฟนบอยดราเก้เหมือนกัน
View all 8 comments >
แยกเรื่องเสียงพากย์กะชื่อคาถาก่อนนะ

- เสียงพากย์ เอาจริงๆ ส่วนตัวผมไม่มีประเด็น มีหรือไม่มีก็ได้ แต่ผมว่าแฟนๆ ก็คงไม่ได้รังเกียจ ขนาดที่ว่า “ต้องตู๊ดๆ เท่านั้น” หรอกมั้ง
- ชื่อคาถา คือผมว่ามันหนักกว่านะ คือถึงที่มามันจะเหมือนกัน แต่แตกต่างในบริบทภาษา แต่จากชือ Mera -> frizz, อิโอ -> kaboom ผมว่ามันจั๊กจี้ไป คือเข้าใจสาเหตุที่เปลี่ยนนะ แต่อยากได้แบบญี่ปุ่นมากกว่า
ผมเล่น Dragon Quest มาเกือบทุกภาค

ช่วงแรกๆของเกมผมยังเกือบหลับเลยครับ เพราะมันไม่มีอะไรนอกจากกดปุ่มรัวๆให้ผ่านไวๆ
แล้วช่วงแรกของดราก้อนเควสท์บางภาคนี่ยาวมากเลยนะครับ พอหลังจากภาค 7 มา
มันมีพวกอนิเมชั่นขยับด้วยยิ่งนานเข้าไปใหญ่

แบบนี้เรียกว่าคะนองปากมั้ยครับ? แต่ละคนเขาก็มีสิทธิออกเสียง ออกความเห็นของตัวเองนะผมว่า
Like : idiosy
Burm wrote:
แยกเรื่องเสียงพากย์กะชื่อคาถาก่อนนะ

- เสียงพากย์ เอาจริงๆ ส่วนตัวผมไม่มีประเด็น มีหรือไม่มีก็ได้ แต่ผมว่าแฟนๆ ก็คงไม่ได้รังเกียจ ขนาดที่ว่า “ต้องตู๊ดๆ เท่านั้น” หรอกมั้ง
- ชื่อคาถา คือผมว่ามันหนักกว่านะ คือถึงที่มามันจะเหมือนกัน แต่แตกต่างในบริบทภาษา แต่จากชือ Mera -> frizz, อิโอ -> kaboom ผมว่ามันจั๊กจี้ไป คือเข้าใจสาเหตุที่เปลี่ยนนะ แต่อยากได้แบบญี่ปุ่นมากกว่า


มีอยู่ครับ แฟนๆที่บอกว่าต้องตู้ดๆเท่านั้น ในจีคอนก็มี
ที่จะหลับเพราะเพลง บรรเลง ครับ เพลินๆเคลิ้มๆ วูบเลย
Dragon Quest น่าเบื่อช่วงแรก ๆ จริง ๆ แหละครับ ต่อมาพอมีคาถาให้ใช้มากขึ้นจะเริ่มสนุก แต่ Blue dragon /I am setsuna/ Lost sphear อันนี้หลับจริง มีพวก octopath traveler หรือ bravely เป็น turnbase ที่สนุกไม่น่าเบื่อเลย
เป็นแฟนรุ่นเก่า ไม่มีปัญหากับชื่อเวทย์เลย เค้าเปลี่ยนมาตั้งกี่ภาคแล้วยังไม่ชินกันอีกหรือ ส่วนเสียงพากษ์มีไม่มีผมไม่สน เพราะมันคือ Dragonquest แต่ถ้ามีมันก็ดีกว่าอยู่แล้ว ส่วนเสียง Eng ตอนผมเล่น Xeno2 ผมก็ชอบเสียง Eng มากกว่า เล่นเสียง Jap ไม่ได้ มันขัดมากๆ อ่านภาษา Eng อยู่แต่เสียง Jap
นี่ผมกลายเป็นคนพูดจาคะนองไปแล้วฤา

(จริงๆ ก็เพลียด้วย เพลงก็ชิวเกินด้วย และ เทิร์นเบสที่เนิบนาบเกี่ยวแน่นอน )
เราคือคนคะนองปากที่เล่นเกมนี้แล้วหลับแต่เราเล่น persona ยาวจนตี 4 ได้นะ
ของps4มีภาค1-3engมาขายหรือยัง?
View all 1 comments >
Z3 ยังไม่มา ใน store ยังเป็น
Jp กะ Cn ภาษาญี่ปุ่นกะจีนอยู่
ภาค 3 อยากกดมาก สี่ร้อยกว่าบาทเอง
เอาภาคเก่าๆ มาด้วยก็ดีนะครับ อยากเล่นภาค 6
เรื่องชื่อเวทย์ ผมกลับชอบที่มันเปลี่ยนนะ คือชื่อ eng มันจำง่ายกว่า แล้วตรงประเด็นกว่า คือเห็นชื่อปุ๊ปรู้เลยว่ามันคือเวทย์อะไร ในขณะที่ชื่อต้นฉบับ มันอาจฟังดูเท่กว่า แต่ผมว่ามัน weeb มากอะถ้ามาใส่ในภาค eng แถมสร้างความลำบากในการจำให้คนที่ไม่ใช่ญี่ปุ่นอีก ลองถามหน่อยว่าถ้าคนที่ไม่ใช่แฟน DQ แล้วไม่เข้าใจภาษาญี่ปุ่น มาเห็นชื่อเวทย์พวกนี้จะเข้าใจไหม

ฮอยมี่
เมร่า
รูร่า
ปาลปุนเต้
เมกันเต้
โดลม่า
อิโอร่า
กีร่า

ฝรั่งเห็นคงเลิกเล่นแต่ต้นเกม


Like : socoolgcon123, HnOnG
View all 9 comments >
แล้วแต่มุมมองทางวัฒนธรรมด้วยมั้งครับ คนไทยน่าจะชินและปรับตัวง่ายกับอะไรจากญี่ปุ่นได้ง่ายกว่า (แน่นอนรวมถึงการรับจากฝั่งฝรั่งด้วย) เหมือนเราอยู่ตรงจุดกึ่งกลางพอดี ไม่ได้รู้สึก exotic มากเท่าฝรั่ง ไม่ได้มีความรู้สึกที่ฝรั่งเรียกกันว่า weeb

ส่วนเรื่องชื่อคาถาแปลกๆ นี่นึกถึงซีรีย์ เมก้าเทน อะ ก็ชื่อประหลาดๆไม่รู้ว่าเอาที่มาที่ไปมาจากไหน แต่ก็เล่นๆกันได้ ยิ่งรีวิว persona5 ก็หรูหราชมกันเยอะ
Like : socoolgcon123
อันที่สื่อให้เข้าใจนี่พอรับได้
และเขาก็เปลี่ยน มานานมาก
แล้วสำหรับ v.eng ตย. ดราโกลัม
= puff! คงหมายถึง puff the
magic dragon lived by the sea
(คนละอันกับ puff puff นะ)
ก็ไม่แน่เหมือนกันนะครับ อย่าง persona 5 ที่ใช้ชื่อเวทแบบญี่ปุ่น จากที่ดูรีวิวฝรั่งมา ไม่มีใครบ่นเรื่องนี้เลย

ผมว่าชื่อเวทถ้าใช้เป็นภาษาที่เราไม่คุ้นเคยมันก็ให้อารมณ์ความขลังไปอีกอย่าง อารมณ์เหมือนภาษาโบราณประมาณนั้น
หลายๆคนคงติดชื่อเวทย์พวกนี้มาจากมังงะด้วยนะ​ ทั้งได​ทั้งภาคโรโตะ ดังทั้งคูู่​

พอมาเจอแปลแบบนี้​ เหมือนเป็นคนละเรื่องราวกันเล้ย​ ยิ่ง11นี่​ เปลี่ยนชื่อคน​ ชื่อเมือง​

เอาคนเล่น2ver.​ มาคุยกัน​ คงงงกันไปพักใหญ่
ติดกับชื่อญี่ปุ่นจริงๆครับ...พอเจอชื่อคาถาอังกฤษเข้าไปนี่ดูมันไม่ขลังเลย........แต่ที่เซ็งสุดคือเปลี่ยนชื่อตัวละครนี่แหละอย่าง xeno 2 นี่ชื่อญี่ปุ่นดูดีหลายตัวเลยพอเป็นเป็น eng เศร้าเลย
ผมก็รู้สึกว่าคนติดมาจากมังงะ ได กับโรโตะนั่นแหล่ะ ถึงรับชื่อภาษาอังกฤษไม่ได้กัน

เพราะสำหรับหลายๆคนมังงะสองภาคนี้น่าจะเป็นจุดเริ่มต้นที่ทำให้รู้จัก DQ เลยล่ะ
ผมเริ่มเล่นตอนภาคแรก และก็ดูอนิเมภาคไดครับ
ทำให้ชื่อเวทย์ต้นฉบับญี่ปุ่นไม่เป็นปัญหา (ถึงจะยังจำได้ไม่หมดก็เถอะ)
กลับรู้สึกว่ามันมีเอกลักษณ์ดีด้วยซ้ำ
พอเห็นฝรั่งเอามาแปลงแล้วแบบว่า อัลลัยของพวกมรึงงงงงงงง
แฟนๆฝรั่งยังน้อยก็ต้องแปลงชื่อเยอะให้เข้าถึงง่ายหน่อยมั้ง อย่างไฟนอลยุค sfc ชื่อเวทย์ชื่อคนก็แปลงเหมือนกัน

พอดังแล้วก็กลับมาใช้ชื่อเวทย์ตามปกติ
davedave wrote:
แฟนๆฝรั่งยังน้อยก็ต้องแปลงชื่อเยอะให้เข้าถึงง่ายหน่อยมั้ง อย่างไฟนอลยุค sfc ชื่อเวทย์ชื่อคนก็แปลงเหมือนกัน

พอดังแล้วก็กลับมาใช้ชื่อเวทย์ตามปกติ

Final มันชื่อเวทย์เป็น ภาษาอังกฤษอยู่แล้วครับ
อย่าง fire fira อะไรแบบนี้
ที่ FF ต้องเปลี่ยนชื่อคือพวกเวทย์ขั้น 2 ขึ้นไปที่เป็น fire-2 ซึ่งน่าจะเป็นข้อจำกัดด้านทางเทคนิคมากกว่า สังเกตว่าชื่อเวทย์จะด้วนๆหมด
พอเป็นรุ่น ff7 ก็น่าจะทำเผื่อไว้แต่แรก เลยทำได้ครับ
ชื่อเวทย์ของ DQ ทั้งสองภาษาถูกต้องตามหลัก linguistics


ถ้าสมมติเกมแปลไทยแล้ว ใช้เมร่าใช้เฮียโด้แแทน "พรึบ" "เปรียะ" แสดงว่าบ้านเราเป็นพวกเอาถูกใจเข้าว่า เป็นสุดยอด weeb ผู้ภักดีต่อออริจินอล

ปล. ไรดีน = เปรี้ยง
Like : Barn-3-
View all 2 comments >
weebization!?
Like : Sound and Color
พรึ่บ พรึ่บพั่บ โผล่ง
พั่บ พั่บพั่บ พ้าบพ้าบ
วิ้ว วู้ว วี้ดวิ้ว
เพล้ง เพล้งโครม เพล้งครืน
รักษา รักษาขั้นดี รักษาดีหมู่ รักษาดีเลิศ
Dragon Quest 11 "Slow" Version
อุตส่าห์ไม่ซื้อบน PS4 นะเนี่ย ดูคลิปอย่างกับเกมตลกคาเฟ่ หัวเราะกันทั้งคลิป